Привыкли руки к топорам
09.12.2021 в 00:51
Пишет Гость:Давайте перетрем на тему языков религозного культа. Многие думают, что религии по этому признаку делятся на две группы: A - когда он древний (например, до недавнего времени - католицизм), C - когда он современный и родной (например, протестантизм). Пусть A условно делится на А-I - это "тот древний язык, на котором религия в свое время кодифицировалась" (иудаизм с ивритом, индуизм с санскритом) и A-II - "древний, но все же не Тот Самый, на котором данная религия кодифицировалась" (это как раз про католицизм до недавнего времени: все же христианство первично формулировалось не на латыни). Почему после A у меня идет C, а не B? А B - это так, как теперь стало в РПЦ: где-то между. И это "где-то между", по-моему, хуже и A, и C. Церковнославянский язык - не русский и даже не восточнославянский в принципе, он, по существу - южнославянский. В период его первичной кодификации в IX веке это было все равно, что группа C для всех славян, чьи языки еще не слишком разошлись. Сейчас церковнославянский - далековатый от русского язык, который, тем не менее, так на него (часто обманчиво) похож, что постоянно склоняет к путанице в обе стороны между русским и церковнославянским. С комичными и не очень последствиями. Многие священнослужители совершенно неправильно понимают те или иные слова в своих же текстах религиозного значения и неправильно же учат паству. Как раз как перед Реформацией на Западе. читать дальше Интересно, как в Греции не сбиваются с толку, если значения тех или иных слов со времен создания Евангелия изменились, что почти наверняка так.
Вопрос: ?
1. Интересно — 1 (14.29%)
2. Неинтересно — 1 (14.29%)
3. Всё равно — 5 (71.43%)
Всего: 7
09.12.2021 в 09:33
09.12.2021 в 10:10
Вот если бы там были расхождения в духе "иссус не умирал, его симон заменил на кресте", тогда был бы смысл копаться в этом.
09.12.2021 в 14:08
Вот если бы там были расхождения в духе "иссус не умирал, его симон заменил на кресте", тогда был бы смысл копаться в этом.
Не до такой степени... хотя, таки почти до такой: нет такого, что Мария была четко именно физиологически девой, это недоразумение, ставшее "каноном". И других расхождений хватает. Не буду развивать тему того, как один из немногих профессоров богословия царских времен, хорошо знавших древнееврейский, постоянно находил ошибки РПЦ и его за это чуть с кафедры не поперли (был такой, да). Это те еще дебри. Но назову одно: древнегреческое слово "малакас" или похоже- во всяком случае, этого корня - в каком-то из посланий ПАвла. РПЦ трактует как "дрочила" и в современном греческом это действительно так. НО: первое сохранившееся использование сего слова в таком смысле - X век. Что славяно-греческие билингвы почти того же врмеени, Кирилл и Мефодий, так понимали и поэтому так перевели - легко поверить. Но не похоже, чтобы это слово это значило в евангельские времена. Ни один переводчик на западные языки не узрел там дрочку, и вряд ли из желания оправдать ее - просто, скорее всего, как факта ее туда не клали. Семантическое поле, соответствующее корню - мягкий, слабый ("не в мягких одеждах" Иоанн Креститель, например). А там, где псевдодрочка - это, типа, по-женски мягкие и слабые пассивные геи, тем более, что там рядом - "мужеложники", наверное ж, активные. Те, кто ебет слэшно и те, кого ебут слэшно. Во всех западных Библиях так. Другое, из глубокого Бытия еще: Сколько раз отмстится за Ламеха? По Лютеру - 77, по РПЦ - 490 ("семьдесят раз семеро").
09.12.2021 в 14:34
Примеры с изучающими оригинал священниками тоже не работают, в православии жёсткая иерархия. В православии ты не можешь ставить под сомнение церковь, потому что это тоже основа основ.
В самой церкви, конечно, есть разговоры о реформах, но у нас это в любом случае приведет к расколу. А Сибирь не резиновая.
Ничего ужасного в несовпадении оригинала и перевода нет. Потому что сам оригинал вызывает сомнения, это как доверять дневнику Анны Франк. Христиане изначально были бесноватыми сектантами, существовали в разноверии, пока самые наглые не пожрали мелкие группы. Доверять истории победителя - так себе идея. Кому-то Снегг нравится, а кто-то привык к Снейпу, ну и что теперь? Читайте разные переводы.
09.12.2021 в 16:23
А можно подробнее? Видел это в лекции Зубова, потом засомневался в достоверности информации. Значит, правда.
09.12.2021 в 19:43
Некоторые миссионеры преднамеренно искажают смысл многих стихов из еврейской Книги Пророков, стремясь подкрепить свои утверждения библейскими цитатами. Например, ивритское слово альма, употребленное пророком Йешаяу и означающее «молодая женщина», ими неправильно переводится как «дева». Честные христианские теологи признают эти «благочестивые обманы» и стараются исправить перевод. Например, в протестантском «пересмотренном издании» Библии дано правильное значение слова альма. Можно привести немало подобных примеров сознательного искажения оригинального текста Библии.
(toldot.ru/articles/articles_16828.html)
Подробнее тут:
По утверждению миссионеров, Иисус исполнил пророчество о том, что Мессия родится от девственницы. В доказательство они приводят фразу из пророка Йешаяу (7:14), которая даже во многих современных изданиях христианской Библии переводится следующим образом (приводим обобщенный перевод из католического, протестантского и православного источников): «За то Ашем Сам даст вам знамение: вот, эта дева забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Иммануэль». В еврейской Торе написано: «молодая женщина», альма. Имя же ребенка приведено в такой форме: иману (с нами) Эль (Б-г). Кстати, слово Эль, Б-г, входит составной частью во многие еврейские имена: Исраэль, Михаэль, Даниэль и т.д.
Вспомним, что в языческой мифологии весьма распространен сюжет о рождении богов и полубогов от девственниц.
Когда Матфей (см. 1:23) переводил стих из пророка Йешаяу на греческий язык для «Нового завета», он сознательно исказил его смысл, чтобы обосновать концепцию непорочного зачатия. В его переводе ивритское слово альма, означающее «молодая женщина», превратилось в «деву», «девственницу». В результате вышло неожиданное предсказание о рождении Мессии от целомудренной девы.
Однако на иврите «девушка, не познавшая мужчину» называется бетула, а слово альма никогда не переводят как «девственница».
Впрочем, в некоторых, более честных изданиях христианской Библии это искажение устранено.
(toldot.ru/articles/articles_16884.html)
Под последней ссылкой - и другие манипуляции с переводом разобраны, кстати. Весьма интересно.
10.12.2021 в 07:58
10.12.2021 в 10:08
16.12.2021 в 09:44
16.12.2021 в 09:46
16.12.2021 в 13:43
ТС
19.12.2021 в 03:28