Типа админ Правдоруба 2.0 Правдоруб 2.0

четверг, 09 декабря 2021

Привыкли руки к топорам

09:16 Давайте перетрем на тему языков религозного культа
09.12.2021 в 00:51
Пишет Гость:

Давайте перетрем на тему языков религозного культа. Многие думают, что религии по этому признаку делятся на две группы: A - когда он древний (например, до недавнего времени - католицизм), C - когда он современный и родной (например, протестантизм). Пусть A условно делится на А-I - это "тот древний язык, на котором религия в свое время кодифицировалась" (иудаизм с ивритом, индуизм с санскритом) и A-II - "древний, но все же не Тот Самый, на котором данная религия кодифицировалась" (это как раз про католицизм до недавнего времени: все же христианство первично формулировалось не на латыни). Почему после A у меня идет C, а не B? А B - это так, как теперь стало в РПЦ: где-то между. И это "где-то между", по-моему, хуже и A, и C. Церковнославянский язык - не русский и даже не восточнославянский в принципе, он, по существу - южнославянский. В период его первичной кодификации в IX веке это было все равно, что группа C для всех славян, чьи языки еще не слишком разошлись. Сейчас церковнославянский - далековатый от русского язык, который, тем не менее, так на него (часто обманчиво) похож, что постоянно склоняет к путанице в обе стороны между русским и церковнославянским. С комичными и не очень последствиями. Многие священнослужители совершенно неправильно понимают те или иные слова в своих же текстах религиозного значения и неправильно же учат паству. Как раз как перед Реформацией на Западе. читать дальше Интересно, как в Греции не сбиваются с толку, если значения тех или иных слов со времен создания Евангелия изменились, что почти наверняка так.

Вопрос: ?

1. Интересно — 1 (14.29%)
2. Неинтересно — 1 (14.29%)
3. Всё равно — 5 (71.43%)

Всего: 7

@темы: религия, иностранные языки, народы и страны

URL

09.12.2021 в 09:33

09.12.2021 в 09:33
Нихуя не понял, но впечатлился!
URL

09.12.2021 в 10:10

09.12.2021 в 10:10
В логике рассуждения проеб, кмк. Абсолютно пох, что там было в оригинале, Русь крестили по переводу Кирилла и Мефодия, заодно обучали азбуке. Конкретно для нашей страны в основе РПЦ - перевод на церковнославянский.
Вот если бы там были расхождения в духе "иссус не умирал, его симон заменил на кресте", тогда был бы смысл копаться в этом.
URL

09.12.2021 в 14:08

09.12.2021 в 14:08
Все-таки основа христианства, по условию задачи - Евангелие. А перевод не бывает 100% тем же самым, что и оригинал, не понимать этого - наивно. Поэтому как минимум оглядываться на оригинал, уметь его читать и иметь в виду любой церкви - стоит. В католической и лютеранской церквах нет такого священника, который не изучал бы древнегреческий и древнееврейский и для которого оригинальные тексты Библии на соответствующих языках были тайной за семью печатями. (Да даже древнегреческая частъ уже полупереводная, там ряд еврейских понятий, которые уже на тогдашнем греческом не без труда передавались, а в греческом уже свои такие понятия... а вы говорите) Среди православных попов - вполне. Запросто найдешь такого, который в древнегреческом (а тем более - иврите) не только не шарит, но и не понимает, зачем оно надо, потому что для него действительно "Славянская Библия" - все равно что оригинал. Но она не все равно что оригинал. СПГС в оригинале и его словах на самом деле раскрывает духовные темы, а занятие тем же самым в церковнославянком переводе часто порождает маразм.

Вот если бы там были расхождения в духе "иссус не умирал, его симон заменил на кресте", тогда был бы смысл копаться в этом.

Не до такой степени... хотя, таки почти до такой: нет такого, что Мария была четко именно физиологически девой, это недоразумение, ставшее "каноном". И других расхождений хватает. Не буду развивать тему того, как один из немногих профессоров богословия царских времен, хорошо знавших древнееврейский, постоянно находил ошибки РПЦ и его за это чуть с кафедры не поперли (был такой, да). Это те еще дебри. Но назову одно: древнегреческое слово "малакас" или похоже- во всяком случае, этого корня - в каком-то из посланий ПАвла. РПЦ трактует как "дрочила" и в современном греческом это действительно так. НО: первое сохранившееся использование сего слова в таком смысле - X век. Что славяно-греческие билингвы почти того же врмеени, Кирилл и Мефодий, так понимали и поэтому так перевели - легко поверить. Но не похоже, чтобы это слово это значило в евангельские времена. Ни один переводчик на западные языки не узрел там дрочку, и вряд ли из желания оправдать ее - просто, скорее всего, как факта ее туда не клали. Семантическое поле, соответствующее корню - мягкий, слабый ("не в мягких одеждах" Иоанн Креститель, например). А там, где псевдодрочка - это, типа, по-женски мягкие и слабые пассивные геи, тем более, что там рядом - "мужеложники", наверное ж, активные. Те, кто ебет слэшно и те, кого ебут слэшно. Во всех западных Библиях так. Другое, из глубокого Бытия еще: Сколько раз отмстится за Ламеха? По Лютеру - 77, по РПЦ - 490 ("семьдесят раз семеро").
URL

09.12.2021 в 14:34

09.12.2021 в 14:34
Анон, ты все равно ебёшь логику. Православие не распространяется через проповеди, к примеру. Нет такого, чтобы православные священники объясняли, что значит то или иное слово. Сама структура церкви кардинально отличается от западного формата.
Примеры с изучающими оригинал священниками тоже не работают, в православии жёсткая иерархия. В православии ты не можешь ставить под сомнение церковь, потому что это тоже основа основ.
В самой церкви, конечно, есть разговоры о реформах, но у нас это в любом случае приведет к расколу. А Сибирь не резиновая.
Ничего ужасного в несовпадении оригинала и перевода нет. Потому что сам оригинал вызывает сомнения, это как доверять дневнику Анны Франк. Христиане изначально были бесноватыми сектантами, существовали в разноверии, пока самые наглые не пожрали мелкие группы. Доверять истории победителя - так себе идея. Кому-то Снегг нравится, а кто-то привык к Снейпу, ну и что теперь? Читайте разные переводы.
URL

09.12.2021 в 16:23

09.12.2021 в 16:23
Не до такой степени... хотя, таки почти до такой: нет такого, что Мария была четко именно физиологически девой, это недоразумение, ставшее "каноном".
А можно подробнее? Видел это в лекции Зубова, потом засомневался в достоверности информации. Значит, правда.
URL

09.12.2021 в 19:43

09.12.2021 в 19:43
Можно. Вот, пожалуйста, от иудеев-ортодоксов, которых вряд ли заподозришь в некомпетентности в области древнееврейского языка. Иудеи не христиане (хотя, скорее - это христиане не иудеи, с какой-то точки зрения), но христианство родом из иудаизма, родственно ему и делит с ним один Танах (да, кэпствую превентивно на всякий). Итак:


Некоторые миссионеры преднамеренно искажают смысл многих стихов из еврейской Книги Пророков, стремясь подкрепить свои утверждения библейскими цитатами. Например, ивритское слово альма, употребленное пророком Йешаяу и означающее «молодая женщина», ими неправильно переводится как «дева». Честные христианские теологи признают эти «благочестивые обманы» и стараются исправить перевод. Например, в протестантском «пересмотренном издании» Библии дано правильное значение слова альма. Можно привести немало подобных примеров сознательного искажения оригинального текста Библии.


(toldot.ru/articles/articles_16828.html)

Подробнее тут:

По утверждению миссионеров, Иисус исполнил пророчество о том, что Мессия родится от девственницы. В доказательство они приводят фразу из пророка Йешаяу (7:14), которая даже во многих современных изданиях христианской Библии переводится следующим образом (приводим обобщенный перевод из католического, протестантского и православного источников): «За то Ашем Сам даст вам знамение: вот, эта дева забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Иммануэль». В еврейской Торе написано: «молодая женщина», альма. Имя же ребенка приведено в такой форме: иману (с нами) Эль (Б-г). Кстати, слово Эль, Б-г, входит составной частью во многие еврейские имена: Исраэль, Михаэль, Даниэль и т.д.

Вспомним, что в языческой мифологии весьма распространен сюжет о рождении богов и полубогов от девственниц.

Когда Матфей (см. 1:23) переводил стих из пророка Йешаяу на греческий язык для «Нового завета», он сознательно исказил его смысл, чтобы обосновать концепцию непорочного зачатия. В его переводе ивритское слово альма, означающее «молодая женщина», превратилось в «деву», «девственницу». В результате вышло неожиданное предсказание о рождении Мессии от целомудренной девы.

Однако на иврите «девушка, не познавшая мужчину» называется бетула, а слово альма никогда не переводят как «девственница».

Впрочем, в некоторых, более честных изданиях христианской Библии это искажение устранено.


(toldot.ru/articles/articles_16884.html)

Под последней ссылкой - и другие манипуляции с переводом разобраны, кстати. Весьма интересно.
URL

10.12.2021 в 07:58

10.12.2021 в 07:58
Благодарю. Я охоч до знаний
URL

10.12.2021 в 10:08

10.12.2021 в 10:08
Всегда пожалуйста и приятно такого человека видеть)
URL

16.12.2021 в 09:44

16.12.2021 в 09:44
ТС - вернувшийся монтаж?
URL

16.12.2021 в 09:46

16.12.2021 в 09:46
Бетула в турецком "берёза", имя такое у них есть. Чёт вспомнилось.
URL

16.12.2021 в 13:43

16.12.2021 в 13:43
Никакой я не Монтаж. Монтаж вряд ли стал бы вникать в религиозные представления кого бы то ни было. Но ему было бы приятно, что кто-то заметил и филолога Монтажа, а не только флудера-тролля и мизогина Монтажа, я думаю)

ТС
URL

19.12.2021 в 03:28

19.12.2021 в 03:28
Было сложно не заметить за эти годы филологических излияний монтажа)
URL